www.cactuslove.ru
На главную  Главная

Форум

Общение - кактусы и суккуленты Литература: книги, журналы, статьи, СМИ Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Голландцы
Ботанический сад
Статьи
Cactuslove
Клубы
Форум
Вопрос-ответ
Кактус ссылки
ZooFlo каталог
Контакты
Книжная полка
Литература
Журналы
Полевые номера
Классификации
Программы
Разное


База Данных Ральфа Мартина - полевые номера кактусов и суккулентов.
База Данных Кристофа Людвига - полевые номера кактусов и суккулентов.

Форум

Внимание! Форум в режиме «только чтение»!

Подробности «ТУТ»

Литература: книги, журналы, статьи, СМИ :  Форум о кактусах и суккулентах
 
Открытая темаЭнциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 06.09.2012 в 21:59
РФ, Москва, всего сообщений: 102, дата регистрации: 7 лет назад

В разделе Энциклопедии, посвященном виду Mammillaria guelzowiana
имеется перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999.
Там имеется следующая фраза:

"К его свойствам можно добавить, что оно склонно путешествовать через пустыню по небесам, если условия вдруг стали
неподходящими для роста, а для гарантии оставляет запасной сеянец.
(странное предложение, проверь, не пропущено ли чего в отсканированном тексте)."

в корректности которой сам переводчик (обоснованно) сомневается.

Оригинал выглядит так: "It has the added cachet, if that is the word, of being somewhat prone to pop off to the great cactus desert in the sky, if the growing
conditions are not quite right, and it is as well to have a spare seedling as an insurance."

Я бы исправил этот перевод на "При не вполне хороших условиях, оно, образно говоря, склонно внезапно отправиться в великую кактусную
пустыню на небесах (рай для кактусов). Поэтому имеет смысл сохранять для страховки запасной сеянец."

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: alanfil (---.95-55-175-28.dynamic.avangarddsl.ru)
Дата: 06.09.2012 в 22:57
всего сообщений: 239, дата регистрации: 2 лет назад

Хрен с ним, с Пилбимом, главное, не пытайтесь переводить Шекспира. :-)

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: Чигрин (---.malnet.ru)
Дата: 06.09.2012 в 23:21
всего сообщений: 335, дата регистрации: 2 лет назад

Я тоже обратил на это внимание. Вот мой вариант перевода.
Оно имеет дополнительное свойство, как бы сказать, склонность внезапно погибнуть и отправиться в великую кактусную пустыню на небеса, если условия вдруг стали неподходящими для роста, так что всегда хорошо иметь запасной сеянец на всякий случай.
Надо сказать, что в представленном переводе довольно много ошибок. Я пытался исправить, но уж больно много времени все это требует. Дошел до Mammillaria_hutchisoniana.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 07.09.2012 в 00:17
USA, Mountain View, CA, всего сообщений: 3,528, дата регистрации: 14 лет назад

Мне если честно практически все самопальные кактусные переводы не нравятся. Особенно в случае с Пилбимиом и его нескучным английским. Приличный перевод требует приличного знания обоих языков и умения хорошо выражать свои мысли на языке на который переводишь. Не всем дано и довольно трудоемко к тому же. Критиковать как-то не хочется при этом - большой труд люди сделали, и бескорыстно.

Меня как-то Олег попростил перевести пару стартых статей Ханта - но у меня это дело быстро заглохло. Очень забавно было пытаться передать на русском его трехязычный (английский-латынь-немецкий) стеб по поводу того как какая-то мадам из ГДР защитила диссертацию почему он так назвал маммку уицлипочтли. У нее там вылезли какие-то ассоциации про "калибри правой руки" - Хант по этому поводу синистрогамату предложил называть маммкой "хука слева". У его сопатриотов от этого названия якобы вообще наступает полное "оуицлипочтлевание".

А про гюльцовиану по-моему Пилбим неправ. В кирпичах растет как на дрожжах и неубиваема.

Подпись: [cactusaficionado.blogspot.com]


Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: Чигрин (---.malnet.ru)
Дата: 07.09.2012 в 07:01
всего сообщений: 335, дата регистрации: 2 лет назад

Цитата
vlani
Критиковать как-то не хочется при этом - большой труд люди сделали, и бескорыстно.
Я когда писал, боялся, что мое сообщение могут понять как критику. Спешу оправдаться, что я не имел это в виду. Я бесконечно благодарен переводчикам за их бескорыстный труд. И лучше с ошибками, чем совсем ничего. Мне просто нравится эта книга и я попытался сделать ее для себя с картинками на русском. Ну и заодно поправить ошибки. Ну вот на всю книгу запала не хватило. Жаль, здесь не получится выложить то, что у меня получилось. Может кому было бы интересно.
Насчет Маммиллярии гюльцовианы, я не знаю, у меня она еще не очень давно, но на всякий случай я ее осторожно поливаю и держу в 4 экземплярах.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: aksen33 (---.pppoe.mark-itt.net) - личная информация в Cactuslove
Дата: 07.09.2012 в 08:14
Россия, Ижевск, всего сообщений: 4,242, дата регистрации: 15 лет назад

Цитата
Чигрин
Насчет Маммиллярии гюльцовианы, я не знаю, у меня она еще не очень давно, но на всякий случай я ее осторожно поливаю и держу в 4 экземплярах.

Совершенно беспроблемна.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 07.09.2012 в 08:56
Belgium, Ieper, всего сообщений: 11,827, дата регистрации: 13 лет назад

Цитата
aksen33
Совершенно беспроблемна.

+ 1! Тоже не замечаю никаких трудностей...

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 07.09.2012 в 09:32
РФ, Москва, всего сообщений: 102, дата регистрации: 7 лет назад

vlani Написал:
-------------------------------------------------------
> Мне если честно практически все самопальные
> кактусные переводы не нравятся. Особенно в случае
> с Пилбимиом и его нескучным английским. Приличный
> перевод требует приличного знания обоих языков и
> умения хорошо выражать свои мысли на языке на
> который переводишь. Не всем дано и довольно
> трудоемко к тому же. Критиковать как-то не хочется
> при этом - большой труд люди сделали, и
> бескорыстно.

Я предлагаю модераторам (прежде всего Лиане - редактору перевода, но она уже шесть месяцев как неактивна на форуме), все таки, исправить перевод в Энциклопедии,
поскольку он явно ошибочен и переводчик САМ это признал в тексте.
Я не имел ввиду корректировать небольшие стилистические неточности
и обсуждать действительно ли M. guelzowiana ведет себя так, как написал
John Pilbeam. Тем более, переводить Шекспира.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 07.09.2012 в 09:49
Россия, Волгоград, всего сообщений: 2,808, дата регистрации: 11 лет назад

Цитата
Чигрин
Жаль, здесь не получится выложить то, что у меня получилось. Может кому было бы интересно.

Цитата
A_V_Shch
Я предлагаю модераторам (прежде всего Лиане - редактору перевода, но она уже шесть месяцев как неактивна на форуме), все таки, исправить перевод в Энциклопедии,

поскольку он явно ошибочен и переводчик САМ это признал в тексте.

Опять встает вопрос о развитии этого сайта.
А в идеале ИМХО он должен наполняться по принципу Википедии, когда любой сможет исправить ошибки и наполнить сайт новым содержимым после утвержения определеным количеством модераторов.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 07.09.2012 в 18:39
USA, Mountain View, CA, всего сообщений: 3,528, дата регистрации: 14 лет назад

Уже довольно давно этот сайт живет только форумом по-моему. Все требует времени, у Олега его нет.

Подпись: [cactusaficionado.blogspot.com]


Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: Чигрин (---.malnet.ru)
Дата: 08.09.2012 в 08:27
всего сообщений: 335, дата регистрации: 2 лет назад

И все-таки, может быть можно попытаться выложить на сайте исправленный перевод с картинками. Он у меня в Word'e, сканированные фотографии вставлены. Кроме начала книги с систематикой и картами на каждый вид с разновидностями отдельный файл. Очень удобно искать нужный вид. Размер файла достаточно большой из-за фотографий: от 0,5 до 3,7 Мб. Из ворда можно перевести в .pdf, но размер будет такой же. Здесь можно выложить файл только в виде фотографии, да и то .pdf не поддерживается. Можно перевести в web-страничку, но что потом с ней делать? Можно, конечно отдельно скопировать текст, отдельно фотографии, но тогда летит все форматирование, да и мороки будет много, в частности фотографии нужно будет сохранять отдельно и пользоваться неудобно.

Исправлений: 1. Последний раз редактировал Чигрин в 08.09.2012 в 08:30.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Автор: Eugene (31.181.179.---)
Дата: 08.09.2012 в 08:51
всего сообщений: 335, дата регистрации: 8 лет назад

А может скинуть все на какой-нибудь файлообменник и выложить здесь ссылку для скачивания текста перевода?

Исправлений: 1. Последний раз редактировал Eugene в 08.09.2012 в 08:51.

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 08.09.2012 в 19:17
USA, Mountain View, CA, всего сообщений: 3,528, дата регистрации: 14 лет назад

Вроде бы у Олега была какая-то договоренность с автором, или еще как - но картинок из книги не выкладывали по соображениям авторства. У книги крошечный тираж и для автора этот доход очевидно важен.

Подпись: [cactusaficionado.blogspot.com]


Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 23.02.2014 в 01:37
Россия, Москва, всего сообщений: 544, дата регистрации: 16 лет назад

Цитата
Burov_Alex
Опять встает вопрос о развитии этого сайта.
А в идеале ИМХО он должен наполняться по принципу Википедии, когда любой сможет исправить ошибки и наполнить сайт новым содержимым после утвержения определеным количеством модераторов.

Была такая идея, но технически это очень сложно и стоит очень дорого.
Это возможно потянуть если среди любителей кактусов будет несколько не плохих программистов-энтузиастов)))

Открытая темаRe: Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999
Дата: 23.02.2014 в 01:39
Россия, Москва, всего сообщений: 544, дата регистрации: 16 лет назад

Цитата
Чигрин
И все-таки, может быть можно попытаться выложить на сайте исправленный перевод с картинками. Он у меня в Word'e, сканированные фотографии вставлены.

[www.cactuslove.ru] - можно выложить файл на этой странице.
Можно и на самом сайте попробовать на странице статьи.





Переключить в полный экран

Самые пишущие

Показать последние сообщения

Поиск сообщения и авторов

Любое коммерческое и публичное использование материалов сайта,
без соответствующего разрешения - запрещено © cactuslove 2002-2019

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
Создание сайтов, разработка фирменного стиля - Intellect Design

Счётчики: